Chủ Nhật, 3 tháng 11, 2013

DƯỢC LIỆU - Hạ Thái Trần Quốc Phiệt






依韻贈副御醫阮召雲新秀才    
Y VẬN TẶNG PHÓ NGỰ Y 
NGUYỄN TRIỆU VÂN TÂN TÚ TÀI      
                     
遠志君今真大手          Viễn chí  quân kim chơn đại thủ
歸身余影养深年          Quy thân dư ảnh dưỡng thâm niên
思随節艸疎難逸          Tư tùy tiết thảo sơ nan dật
愁對燈心獨夜羨          Sầu đối đăng tâm độc dạ tiên
松柏弥堅寒歲後          Tùng bá di kiên hàn tuế hậu
參苓儲用藥蘢前          Sâm linh trữ dụng dược lung tiền
将軍國老能修補          Tướng quân quôc lão năng tu bổ
五倍懷山學散仙        Ngũ bội hoài sơn học tán tiên


DƯỢC LIỆU

(Thoát dịch theo ý bài ”Y VẬN TẶNG PHÓ NGỰ Y NGUYỄN TRIỆU VÂN TÂN TÚ TÀI ”
 của Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc, phiên bản của Linh Đàn)

Nghe rằng Viễn Chí* thật tài tình
Kỳ cựu Quy Thân* loại dược tinh
Thưa thớt hoa tàn thì khó kiếm
Lờ mờ đèn lụn lại gay tìm
Được như tùng bá cây trường thọ
Hoặc tựa sâm nhung vị dưỡng sinh
ThêmTướng Quân* già tăng khí huyết
Hoài Sơn* hoàn hảo giống thần linh
                       
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

(*) Là những vị thuốc Bắc, xin dùng như vậy. 
Còn Hoài Sơn là củ mài, vì trong toa thuốc Bắc thường gọi là Hoài Sơn, xin để nguyên vậy.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét