Chủ Nhật, 9 tháng 1, 2022

MƯA, THU VÀ NHỚ - Thơ Thy Lệ Trang - Hương Cau Cao Tân dịch sang tiếng Anh

 

 



MƯA, THU VÀ NHỚ…



Sáng nào cũng mưa… mưa hoài… 

Có phải ông trời nhớ ai? 

Ừ nhỉ… nếu không sao khóc 

Còn em sao mắt cay…cay? 



Lá vàng vừa khoe màu mới 

Đã khóc âm thầm chia xa 

Kiếp sau xin đừng là lá 

Vì mưa làm lá nhạt nhoà



Tự nhủ quên đi ngàn lần 

Mà buồn vẫn còn bao quanh 

Em thầm ước ao đằm thắm 

Một lần ngồi gần bên anh



Mưa hay nước mắt tuôn dài 

Cho em hứng đầy hai tay 

Muốn trao về anh một nửa 

Nhưng làm sao…làm sao đây??! 

Thy Lệ Trang 

 

RAIN, AUTUMN AND THE MISSING… 

THY LỆ TRANG 



Translated from Vietnamese into English

by Hương Cau Cao Tân on 02 January, 2022, 

in British Columbia, Canada 

 

It rains every morning … 

It rains incessantly 

Is it because Heaven is missing somebody? 

Oh yes, if not, why is it raining as if crying 

And I feel in my eyes a sense of burning? 



Golden leaves just flash their new coatings 

Yet they silently are crying for the parting 

I wish that I would not be a leaf in my next life 

Because the rain will fade its colour when it passes by 



I have told myself thousands of times to forget 

But the sorrows are still surrounding me yet 

I have wished silently for once to fervently 

Sit contently with you beside me 



Is it rain or tear that is streaming 

Fully in my hands those that are cupping

I have wanted to bring to you half of the amount 

But what should I do … how can I do it now??!

Hương Cau Cao Tân


From: Cuc Perez <cucperez@gmail.com>

 

1 nhận xét: