Thứ Tư, 5 tháng 1, 2022

ANH NHỚ EM - Thơ Thy Lệ Trang - Huong Cau Cao Tan dịch sang tiếng Anh.

  


ANH NHỚ EM

 

Anh nhớ em dù trời mưa hay nắng 

Dù một mình hay ngồi giữa đám đông 

Tình rất gần mà cũng rất xa xăm 

Nên nỗi nhớ đong đầy từng ngày tháng 

 

Anh nhớ em với nồng nàn, lãng mạn 

Thủa làm học trò không sách cầm tay 

Thủa hẹn hò cùng chung một men say

Nụ hôn ... tiếc chưa dài bằng nỗi nhớ...

 

Anh nhớ em thân mềm như lá cỏ 

Bàn tay còn khao khát một làn da 

Vùng ngực hồng phảng phất một mùi hoa 

Trong mê đắm, anh ngỡ mình Thiên Tử 

 

Anh nhớ em - trong vạn ngàn mỹ nữ... 

Chỉ mình em... tha thiết mỗi em thôi 

Tình tuy gần sao lại quá xa xôi ... 

Vì hai đứa - hai đầu sông cách trở 

 

Anh nhớ em ... dù biết rằng đã lỡ 

Định mệnh buồn ... chia cách một dòng sông 

Trên ngón tay em... chiếc nhẩn vô tình... 

Để anh suốt một đời ôm nỗi nhớ

 

 Thy Lệ Trang 

 

 

 

 I AM MISSING YOU

by THY LỆ TRANG  

 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân on 27 December, 2021, in British Columbia, Canada .

 

I am missing you whether it is raining or shining 

Whether by myself or in the crowd where I am sitting 

As love is very close yet is very far, far away 

So my missing and longing is measured in months and in day after day

 

I am missing you for all the intense and romantic give that you can 

During the period of being students yet without a book in your hand 

Of the dating moments that we both enjoyed the taste of ecstasy 

Or kisses ... that, regretfully, were not as long as the longing in memory… 

 

I remember that your body is like grass’s blade so lithesome 

So to invite the hands to crave for the soft complexion 

And for the chest that has the fragrance that is so faintly pervading 

So I, in ecstasy, have thought that I am the royal King 

 

I remember that ... you among hundreds of thousands of beauties

I only long for ... for your inviting soft lips so desperately 

The love between us is so close yet it seems so far away at heart... 

Because both of us are at both ends of the river so far apart

 

I am missing you … even though it is now already too late 

That we are now separated by a river … oh miserable fate 

And on your finger … there is an indifferently worn wedding ring 

It is there so all my life an incessant longing will I be embracing  

 

Hương Cau Cao Tân

1 nhận xét: