Thứ Sáu, 14 tháng 1, 2022

NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG - Thơ Thy Lệ Trang - Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân

 

 


 

NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG

 

Rồi cuối cùng em cũng bỏ ra đi

Bỏ sau lưng khoảng trời xanh lộng gió

Chỉ giữ riêng mình... lặng thầm nỗi nhớ...

Tiếng nấc buồn vụn vỡ giữa hư không

 

Dù thương yêu đắm đuối đến khôn cùng

Em vẫn biết không bao giờ trở lại

Dù ngay sau cánh đồng tình rụi cháy

Sức nóng vẫn còn âm ỉ mênh mông...

 

Nơi em về tuyết ngập trắng mùa Đông

Gió bão mịt mù cay sè đôi mắt

Quanh quẩn một đời đi tìm cõi thật

Vẫn lạc loài chưa thoát khỏi mê cung

 

Chưa nói với nhau lời nói sau cùng

Chưa cho hết những nồng nàn còn lại

Nếu nhìn vào mắt em anh sẽ thấy

Đêm thật dài trong NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG

                                          Thy Lệ Trang

 

THE MISSING IN WINTER

THY LỆ TRANG

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân on 02 January, 2022, in British Columbia, Canada

 

Then you at the end still left me to go away  finally

You left behind a space of blue sky that is so windy

I can only keep for myself ... the quiet longing and missing

And listen to the sad hiccup broken up in the quietness of nothing

Despite the fervent loving to an unlimited degree

I am fully aware that there would not be a returning for me

Even though behind the love field that has just been burned down

The heat of love is yet still smoldering and pervading all around...

The place where I am heading to is fully covered by white winter so snowy

Where blinding winds and snowstorms burn the eyes so fiercely

And I would be for a whole life running searching for the realm of reality

Yet I would still be lost unable to escape from the Hall of false fantasy

We have not said the final words to each other lovingly

Have not given each other the remaining love passionately

If you look into my eyes and look again really deeper

You would see real long nights in THE MISSING IN WINTER

 

                                          Hương Cau Cao Tân

1 nhận xét: