NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG
Rồi cuối cùng em cũng bỏ ra đi
Bỏ sau lưng khoảng trời xanh lộng gió
Chỉ giữ riêng mình... lặng thầm nỗi nhớ...
Tiếng nấc buồn vụn vỡ giữa hư không
Dù thương yêu đắm đuối đến khôn cùng
Em vẫn biết không bao giờ trở lại
Dù ngay sau cánh đồng tình rụi cháy
Sức nóng vẫn còn âm ỉ mênh mông...
Nơi em về tuyết ngập trắng mùa Đông
Gió bão mịt mù cay sè đôi mắt
Quanh quẩn một đời đi tìm cõi thật
Vẫn lạc loài chưa thoát khỏi mê cung
Chưa nói với nhau lời nói sau cùng
Chưa cho hết những nồng nàn còn lại
Nếu nhìn vào mắt em anh sẽ thấy
Đêm thật dài trong NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG
Thy Lệ
Trang
THE MISSING IN WINTER
THY LỆ TRANG
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 02 January, 2022, in British Columbia, Canada
Then you at the end still left me to go away finally
You left behind a space of blue sky that is so windy
I can only keep for myself ... the quiet longing and missing
And listen to the sad hiccup broken up in the quietness of
nothing
Despite the fervent loving to an unlimited degree
I am fully aware that there would not be a returning for me
Even though behind the love field that has just been burned
down
The heat of love is yet still smoldering and pervading all
around...
The place where I am heading to is fully covered by white
winter so snowy
Where blinding winds and snowstorms burn the eyes so
fiercely
And I would be for a whole life running searching for the
realm of reality
Yet I would still be lost unable to escape from the Hall of
false fantasy
We have not said the final words to each other lovingly
Have not given each other the remaining love passionately
If you look into my eyes and look again really deeper
You would see real long nights in THE MISSING IN WINTER
Hương Cau Cao Tân
thơ quá hay
Trả lờiXóa