NẮNG ẤM
Tràn trề nắng ấm giữa ngày đông
Cò vạc kiếm ăn trắng ruộng đồng
Lững thững trâu bò ra gặm cỏ
Se se làn gió lạnh bên sông
~
Tơi áo phong phanh bé mục đồng
Mảnh đời bất hạnh sớm long đong
Mồ côi cha mẹ khi còn bé
Manh áo miếng cơm phải bỏ công!
~
Sớm dẫn trâu đi tối dẫn về
Đồng quê thôn dã lắm nhiêu khê
Mất công bỏ của chờ thu hoạch
Thất bát thiên tai quả não nề!
~
Ngày đông tháng giá nhìn ra cửa
Ai biết ngày xưa ai khóc đâu
Chỉ thấy người nay cười nói khoẻ
Hôm nay bóng đáng thuở ban đầu...!
12:52, 27/12/2022
THUỞ THANH BÌNH
Thuở thanh bình sáu mươi năm trước
Quê cũ tôi mùa lúa chín về
Tiếng nhặt khoan đưa hò giả gạo
Trai làng gái xóm hát tình quê
Heo kêu pháo nổ khách lai vãng
Hào soạn bàn mâm tiệc bộn bề
Cúng tế xuân thu làng họ phái
Tình quê tha thiết mỗi xuân về...!
(27/12/2022. CmL )
閨 怨 (王昌 龄)
閨 中 少 婦 不 知 愁
春 日 凝 妝 上 翠 樓
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
悔 教 夫 婿 覓 封 侯
Âm Hán Việt :
KHUÊ OÁN (Vương Xương Linh)
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang(1) thượng thuý
lâu
Hốt kiến(2) mạch đầu(3) dương liễu sắc
Hối giao(4) phu tế(5) mịch(6) phong hầu.
Phỏng dịch thơ:
NỖI AI OÁN CỦA THIẾU PHỤ NƠI KHUÊ
PHÒNG
Phòng the thiếu phụ biết chi buồn
Xuân đến điểm trang lầu biếc lên
Chợt thấy đầu bờ mơn mỡn liễu
Vọng phu biên ải hận sầu tuôn...!
(
23/12/2022. CmL)
~
(1) ngưng trang:chăm chú trang điềm
nhan sắc
(2) bỗng nhìn thấy
(3) mạch đầu: ven bờ ruộng
(4, 5) hối hận khuyên chồng
(6) mịch: đi kiếm, tìm cầu danh vọng...
自君之出矣
自君之出矣,
不復里殘機
思君如月滿
夜夜減清輝。
(張九齡-唐詩)
Dịch âm hán việt: Tự quân chi xuất
hỷ
Tự quân chi xuất hỷ
Bất phục lý tàn cơ
Tư quân như nguyệt mãn
Dạ dạ giảm thanh huy!
Dịch thơ Đường
“ Tự quân chi xuất hỹ -Trương Cửu
Linh”
Từ lúc anh đã đi rồi,
Thiết gì khung dệt, em ngồi ngẫn
ngây...!
Nhớ anh, em mảnh trăng gầy
Đêm đêm tàn lụn bóng mây u sầu...!
(CmL)
&&&
秋 冬 蓈
彻 夜 彻 朝 如 注 雨
艱 難 季 莭 秋 冬 間
狂 風 暴 雨 移 疏 散
潮 湿 凄 風 行 路 難
漁 甫 失 收 愁 住 港
農 民 歉 岁 惨 村 莊
四 時 八 節 還 如 是
苦 樂 变 中 亦 有 安
(十九日十一月壬 寅 年
高 明 錄 .撰 )
Âm Hán Việt:
THU ĐÔNG TIẾT
Triệt dạ triệt triêu(1)như chú(2)vũ
Gian nan quý tiết(3)thu đông
gian(4)
Cuồng phong bạo vũ di(5)sơ tán
Triều thấp(6) thê phong(7)hành lộ
nan(😎
Ngư phủ thất thu sầu trú cảng(9)
Nông dân khiểm tuế(10)thảm thôn
trang
Tứ thời bát tiết hoàn(11)như thị
Khổ lạc biến(12)trung diệc hữu
an...!
(19/11 Nhâm dần niên(2022)
Caominh lục soạn)
Dịch thơ:
TIẾT THU ĐÔNG
( từ tháng 7 đến tháng 12 âm lịch)
Thâu đêm suốt sáng mưa như trút
Cực khoảng thu phân khổ lập đông
Lũ lớn bão to sơ tán chuyển
Gió vi vu lạnh khó đường thông
Ngư thuyền nằm bến buồn lo nợ
Nông nghiệp thất thu chán ruộng đồng
Thời tiết bốn mùa luân chuyển mãi
Khổ vui biến cố có rồi không...!
( 12/12/2022. CML)
~
Chú thich:
(1) triệt:suốt
(2) chú: rót, trút
(3) quý tiết: mùa ,thời tiết
(4) gian: trong khoảng
(5) di: di chuyển,di dời
(6) triều thấp: ẩm ướt
(7) thê phong: gió rít lạnh lẽo
(8) hành lộ nan: đường đi khó khăn
vất vã...
(9) trú cảng: về bến cảng tránh trú
bão
(10) khiềm tuế: năm mất mùa,thất
bát
(11) tứ thời: bốn mùa xuân hạ thu
đông; bát tiết:tám tiết trong năm-xuân phân, thu phân, hạ chí, đông chí, lập
xuân, lập hạ, lập thu, lập đông...
(12) biến: biến cố, nguy cơ.
thơ hay quá
Trả lờiXóa