Chủ Nhật, 6 tháng 4, 2014

ĐỌC LẠI THƠ XƯA - Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

Để chào mừng Thi Huynh Linh Đàn đã trở lại diễn đàn xướng họa, xin mời quý thi hữu đọc một trong hằng trăm bài thơ mà anh đã dày công làm phiên bản, diễn nghĩa cho chính anh và những người cùng cộng tác chuyển qua thơ thuần Việt ngữ. Đại đa số là thơ Đường luật thất ngôn bát cú, một số ngũ ngôn, tứ tuyệt, thất ngôn trường thiên ...

Dự định Tiên Sơn Thi Tập của Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc sẽ phát hành trong năm vừa qua, nhưng vướng phải trở ngại là Thi Huynh Linh Đàn bị bịnh về mắt, thầy thuốc khuyên không nên dùng computer trong thời gian chửa trị, người đầu tàu ngưng là công việc phải trì hoản.

Tôi từng giao lưu xướng họa với thi huynh ấy, biết anh là một người đa tài, khả năng Hán Học đủ dùng cho việc nghiên cứu.

Riêng về thơ Đường anh đã để lại cho tôi một ấn tượng đặc biệt, anh viết rất thoải mái tự nhiên mà rất chững chạc của một tay lão luyện.

Khi nhận lời hợp tác với anh để chuyển dịch thơ cổ, tôi lại phát hiện ra anh là một người chịu khó tra cứu nên hiểu biết dồi dào về ngữ pháp người xưa.

Cụ Trần Đình Tài cháu năm đời của Quan Hiệp Biện Đại Học Sĩ đã may mắn có một người bạn như vậy, và đã chọn quá đúng người để gởi gắm.

Trong khi làm việc chung, tôi vô cùng thán phục Nữ Sĩ Trần Lệ Khánh, một người rất tài tình, linh họat khi chuyển dịch những bài thơ, làm cho bài dịch vừa đi sát nghĩa mà lại không kém phần mượt mà. Hợp tác mà có Chị Trần Lệ Khánh, tôi đã học hỏi thêm không ít. Bên cạnh và trước đó có anh Quê Sơn Du Tử, tôi rất ngưỡng mộ.

Trong hơn một trăm bài chuyển dịch của tôi, xin mời đọc lại hai bài, tôi chọn  hai bài này vì lỳ do: Một bài sẽ mở đầu cho cuốn thơ dịch. Bài sau là ý nói về mùa Xuân, sau thời Đông giá buốt, hôm nay cũng đúng vào tiết Thanh Minh.

Lần nữa kính chào Thi Huynh Linh Đàn, và quý vị từng cùng cộng tác.

Chúc lành,

Trần Quốc Phiệt




從國公殿雲舘題壁應教 
         
帝子城南壹畝宮
薔蘭花氣入簾櫳 
桃園勝會留群季 
桂樹高歌引入公 
斑綵辰談金母席 
倚羅噙讀玉臺風 
天顏咫只心仍戀 
五色祥雲在望中
           陳廷粛


TÙNG QUỐC CÔNG ĐIỆN VÂN
QUÁN ĐỀ BÍCH ỨNG GIAO


Đế tử thành nam nhất mẫu cung
Sắc lan hoa khí nhập liêm lung
Đào viên thắng hội lưu quần quý
Quế thụ cao ca nhập dẫn công
Ban thải thần đàm kim mẫu tịch
Ỷ la cầm đọc ngọc đài phong
Thiên nhan xích chỉ tâm nhưng luyến
Ngũ sắc tường vân tại vọng trung.
                     Phiên bản của Linh Đàn




QUỐC MẪU
(Tiêu đề đặt theo nôi dung bài thơ) 

Sảnh đình tọa lạc phía Nam thành
Vượng khí, phong lan tỏa ngát quanh
Lá ngọc vườn đào từng kết nghĩa
Cành vàng gốc quế đã thành danh
Chiếu Tơ Thượng Hải ngồi đàm đạo
Điện Ngọc Đài Phong đến luận tranh
Quốc sắc thiên hương đời ngưỡng mộ
Gió vờn mây hội giữa trời xanh.
                  Hạ Thái Trần Quốc Phiệt


春晴

滅却寒威過半分
和同淑氣漸氤氳
唯餘滴瀝甘霖夜
旦有喃呢鳥語春
日旭山容還帶笑
風微花態尚僉嚬
東皇若解吾官意
掃尽妖氛奠下民
         陳廷粛


XUÂN TÌNH

Diệt khước hàn uy quá bán phân
Hòa đồng thục khí tiệm nhân uân
Duy dư tích lịch cam lâm dạ
Đán hữu nam ni điểu ngữ xuân
Nhật húc sơn  dung  hoàn đái tiếu
Phong vi hoa thái thượng thiêm tần
Đông hoàng nhược giải ngô quan ý
Tảo tận yêu phân điện hạ dân
                       Phiên bản của Linh Đàn
                                        Sài Gòn


ĐÓN MÙA SANG
(Tình Xuân)
(Thoát dịch bài “XUÂN TÌNH“ của
Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc,
qua phiên bản của Linh Đàn)

Nửa phần giá buốt đã lìa xa
Nhường lại không gian khí thuận hòa
Tí tách mưa bay trên thảm cỏ
Líu lo chim hót trước hiên nhà
Nắng hồng lên núi vui tươi tỉnh
Gió mới mơn hoa đẹp mặn mà
Thanh thoát vầng đông trông thỏa thích
Xua tàn bấc chướng đón mùa qua.
                Hạ Thái Trần Quốc Phiệt

                             San Jose, Ca, USA

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét